index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 324.8
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 324.8 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7''
§ 8''
§ 9''
§ 4'
18
--
nu
ḫappuriyan
šuppinn=a
kukuš-
[
...
]
18
A
Vs. 13'
nu
ḫa-ap-pu-ri-ya-an
šu-up-pí-in-na
ku-ku-uš-x
18
B
Vs. 14'
nu
ḫa-ap-pu-ri-ya-a
[
n
...
]
19
--
[
...
]
19
A
Vs. 13'
[
...
]
19
B
Vs. 14'
[
...
]
20
--
ZAG
-an
GÙB
-li
šarkuet
20
A
Vs. 14'
ZAG
-an
GÙB
-li
⌈
šar-ku
⌉
-et
20
B
Vs. 15'
[
_
ZA
]
G
-
⌈
an
GÙB
-li
⌉
[
...
]
21
--
āppezian
[
...
]
waḫnut
21
A
Vs. 14'
a-ap-pé-zi-an
[
...
]
Vs. 15'
wa-aḫ-nu-ut
21
B
Vs. 15'
[
...
]
B
Vs. bricht ab.
22
--
n=aš=kan
parā
iyanni
[
š
]
22
A
Vs. 15'
na-aš-kán
pa-ra-a
i-ya-an-ni-i
[
š
]
23
--
[
...
]
23
A
Vs. 15'
[
...
]
24
--
[
DINGIR
MEŠ
?
]
ištananaš
wišuriyat
[
tati
]
24
A
Vs. I 15'
[
...
]
Vs. 16'
iš-ta-na-na-aš
ú-i-šu-ri-ya-at-
[
ta-ti
]
25
--
[
...
]
25
A
Vs. 16'
[
...
]
26
--
ḫāš
wišūriyatati
26
A
Vs. 17'
ḫa-a-aš
ú-i-šu-u-ri-ya-ta-ti
27
--
ḫa-
[
...
]
27
A
Vs. 17'
⌈
ḫa
⌉
-
[
...
]
28
--
⌈
ŠÀ
TÙR
⌉
anda
UDU
ḪI.A
KI.MIN
28
A
Vs. 18'
⌈
ŠÀ
TÙR
⌉
an-da
UDU
ḪI.A
KI.MIN
29
--
É.GU
4
a
[
nda
?
GU
4
ḪI.A
KI.MIN
]
29
A
Vs. 18'
É.GU
4
a
[
n
!
?
-da
...
]
¬¬¬
§ 4'
18
--
ḫappuriya
-Laub
6
und Reines zerstöß[- ... ]
19
--
[ ... ]
20
--
Den rechten (Schuh) zog er links an.
21
--
Den hinteren [ ... ] drehte er [ ... ]
22
--
und er gin[g] hinaus.
23
--
[ ... ]
24
--
[Die Götter] erstick[ten] auf dem Altarpostament.
7
25
--
[ ... ]
26
--
Die Asche erstickte.
27
--
[ ... ]
28
--
Im Viehhof die Schafe desgleichen.
29
--
I[m] Rinderstall [die Rinder desgleichen].
6
So nach HED 4, 135; Haas 2003, 368, schlägt „Rinde
?
“ vor.
7
Vgl. KBo 9.110 5' (CTH 335.1.1), wo der Abschnitt ebenfalls fragmentarisch überliefert ist. In KUB 17.10 Vs. I 6'f. (CTH 324.1) liegt eine andere Wortstellung vor.
Editio ultima:
Textus
2009-08-26;
Traductionis
2009-08-26